| autor: | Praca zbiorowa |
| ISBN: | 83-204-3106-9 |
| Wydawnictwo: | Wydawnictwa WNT |
| Kod książki: | 84063 |
Angielsko-polski słownik budowlany z wymową terminów angielskich
parametry książki: Transkrypcję fonetyczną opracowały, dr Beata Łukaszewicz i dr Monika Opalińska, 2005, 123 x 195, s. 332, Seria "Słownik podręczny"
W słowniku podano transkrypcję fonetyczną terminów angielskich
Słownik zawiera ok. 10 000 angielskich terminów z dziedziny budownictwa i architektury, a także z dziedzin z nimi powiązanych, takich jak spawalnictwo, inżynieria lądowa i wodna, inżynieria sanitarna, budowa maszyn, materiałoznawstwo, oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku polskim. Został opracowany jako pomoc dla wszystkich, którzy mają do czynienia z terminologią angielską z wyżej wymienionych dziedzin (spotykaną w podręcznikach, czasopismach, normach, katalogach itp.) - dla uczniów, nauczycieli, techników, inżynierów, tłumaczy - i ten wzgląd praktyczny zdecydował o doborze haseł. Niektóre terminy wielowyrazowe podano przykładowo dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń; umieszczono również wiele zwrotów i wyrażeń przydatnych zwłaszcza dla tłumaczy.
parametry książki: Transkrypcję fonetyczną opracowały, dr Beata Łukaszewicz i dr Monika Opalińska, 2005, 123 x 195, s. 332, Seria "Słownik podręczny"
W słowniku podano transkrypcję fonetyczną terminów angielskich
Słownik zawiera ok. 10 000 angielskich terminów z dziedziny budownictwa i architektury, a także z dziedzin z nimi powiązanych, takich jak spawalnictwo, inżynieria lądowa i wodna, inżynieria sanitarna, budowa maszyn, materiałoznawstwo, oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku polskim. Został opracowany jako pomoc dla wszystkich, którzy mają do czynienia z terminologią angielską z wyżej wymienionych dziedzin (spotykaną w podręcznikach, czasopismach, normach, katalogach itp.) - dla uczniów, nauczycieli, techników, inżynierów, tłumaczy - i ten wzgląd praktyczny zdecydował o doborze haseł. Niektóre terminy wielowyrazowe podano przykładowo dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń; umieszczono również wiele zwrotów i wyrażeń przydatnych zwłaszcza dla tłumaczy.

