| autor: | Praca zbiorowa |
| ISBN: | 978-83-204-3106-3 |
| Wydawnictwo: | Wydawnictwa WNT |
| Kod książki: | 84288 |
Angielsko-polski słownik budowlany z wymową terminów angielskich
parametry książki: 2007, wyd. 2 (dodruk), 12,5 x 19,5, s. 332, Seria „Słownik podręczny”
W słowniku podano transkrypcję fonetyczną terminów angielskich
Transkrypcję fonetyczną opracowały dr Beata Łukaszewicz i dr Monika Opalińska
Słownik zawiera ok. 10 000 angielskich terminów z dziedziny budownictwa i architektury, a także z dziedzin z nimi powiązanych, takich jak spawalnictwo, inżynieria lądowa i wodna, inżynieria sanitarna, budowa maszyn, materiałoznawstwo, oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku polskim. Został opracowany jako pomoc dla wszystkich, którzy mają do czynienia z terminologią angielską z wyżej wymienionych dziedzin (spotykaną w podręcznikach, czasopismach, normach, katalogach itp.) – dla uczniów, nauczycieli, techników, inżynierów, tłumaczy – i ten wzgląd praktyczny zdecydował o doborze haseł. Niektóre terminy wielowyrazowe podano przykładowo dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń; umieszczono również wiele zwrotów i wyrażeń przydatnych zwłaszcza dla tłumaczy.
parametry książki: 2007, wyd. 2 (dodruk), 12,5 x 19,5, s. 332, Seria „Słownik podręczny”
W słowniku podano transkrypcję fonetyczną terminów angielskich
Transkrypcję fonetyczną opracowały dr Beata Łukaszewicz i dr Monika Opalińska
Słownik zawiera ok. 10 000 angielskich terminów z dziedziny budownictwa i architektury, a także z dziedzin z nimi powiązanych, takich jak spawalnictwo, inżynieria lądowa i wodna, inżynieria sanitarna, budowa maszyn, materiałoznawstwo, oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku polskim. Został opracowany jako pomoc dla wszystkich, którzy mają do czynienia z terminologią angielską z wyżej wymienionych dziedzin (spotykaną w podręcznikach, czasopismach, normach, katalogach itp.) – dla uczniów, nauczycieli, techników, inżynierów, tłumaczy – i ten wzgląd praktyczny zdecydował o doborze haseł. Niektóre terminy wielowyrazowe podano przykładowo dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń; umieszczono również wiele zwrotów i wyrażeń przydatnych zwłaszcza dla tłumaczy.

